<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 七>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG OF AUTUMN>
<BookPage: 196>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昆明池水漢時功，
武帝旌旗在眼中。
織女機絲虛月夜，
石鯨鱗甲動秋風。
波漂菰米沈雲黑，
露冷蓮房墜粉紅。
關塞極天唯鳥道，
江湖滿地一漁翁。
<End Poem>
<Translation>
The Kunming Pool is the great glory of Han.
The banners of Wu Ti are there before my eyes:
By moonlight the Weaving Maid stands idle before her silk spools,
An autumn wind rattles the stone scales of a sea-dragon.
Among heaving waves sink the dark clouds of the kumi seeds :
In the cold dew pink petals fall from the lotos pods.
The Sword Pass reaches the sky along the Bird Road.
An old fisherman wandering through all the lakes and rivers of earth.
<End Translation>